Самый простой ответ на этот вопрос, который приходит на ум – это Google переводчик. Но несмотря на то что перевод текста будет выполнен действительно молниеносно, его качество будет, мягко говоря, невысоким, а точнее ужасающим. То есть если Вам необходимо понять значение фразы, увиденной в ролике или прочитанной на майке товарища, то Гугл подойдет для этого как нельзя лучше.
Но если речь идет о переводе серьёзного документа (договора, тех.инструкции, медицинского обследования и пр.), то выполнять такую работу может и должен только квалифицированный, дипломированный переводчик. Ведь быстро и качественно переведут текст любой сложности в агентстве mirperevoda.com.ua
И даже те специалисты, которые имеют на руках диплом переводчика не всегда могут справиться со сложными задачами. Поэтому если Вы не знаете к кому обратиться – выход один – найти профессиональное бюро переводов, репутация которого подтверждена положительными отзывами как Клиентов, так и коллег по цеху.
Цена вопроса
Существуют определенные расценки на услуги профессиональных переводчиков. Но, как правило, профессиональное бюро переводов, которое имеет многолетнюю успешную практику, не размещает стандартный прайс лист на своем сайте, так как каждый проект уникален и требует индивидуального подхода при расчете цен.
Что определяет стоимость услуг профессионального переводчика? В первую очередь существуют объективнее факторы такие как:
— язык (чем более редкий и экзотический язык текста, с которого нужно перевести или на который нужно перевести, тем дороже стоят услуги специалиста). К традиционным языкам, переводы с/на которые осуществляет практически любое бюро переводов, можно отнести английский, французский, русский, украинский, немецкий. А вот к экзотическим можно смело отнести финский, венгерский, который, кстати, считается одним из самых сложных, японский, китайский, иврит и пр. Не в каждом бюро переводов есть специалисты, владеющие такими языками, поэтому их услуги будут априори выше, чем стоимость работы их коллег;
— специализации текста. Если это художественное произведение, статья в газете или эссе в журнале, то это сложная задача, но выполнимая для любого переводчика. Но если это специализированный текст на конкретную тематику (медицина, строительство, деревообработка, юриспруденция), то от переводчика помимо досконального знания родного и иностранного языка потребуется еще и владение тематикой. То есть чем сложнее тема – тем выше расценки на работу специалиста;
— объемы. Чем больше страниц нужно перевести, тем выше стоимость готового перевода. Хотя иногда бюро переводов предлагает «оптовые» цены и при большом заказе готово предоставить ощутимую скидку;
— срочность. Любая работа, для того чтобы быть выполненной на качественном уровне, должна занимать определенное количество времени. Поэтому если перевод нужно выполнить срочно, то цена на услуги профессионала будет выше. Но несмотря на это лучше довериться опытному специалисту. Ведь от качества перевода зависит успех в бизнесе, правильное назначение врача, корректная интерпретация технической документации и многое другое. Тем более сегодня сделать работу в максимально короткие сроки и с высоким качеством не проблема.
Кстати, «Мир перевода» приято удивит не только сжатыми сроками и высоким качеством, но и демократичными ценами и максимально выгодными условиями сотрудничества.